#DíaDeLaLenguaMaterna: Kribí el diccionario palenquero que enriquece al país

#DíaDeLaLenguaMaterna: Kribí el diccionario palenquero que enriquece al país

Fuente: kienyke

Juwá es jugar, a un recipiente le dicen kalambuko, Ngánde significa grande y kribí es escribir. Estas palabras hacen parte de un diccionario único en su tipo y que está al alcance de cualquiera que tenga Internet. Un proyecto que nació con inspiración de San Basilio Del Palenque, ese mismo pueblo afro que hace siglos se resistió a la esclavitud y que hoy más que nunca revindica su esencia.

Así como en la época colonial las comunidades negras lucharon para mantener mucho de su cultura con raíces africanas, actualmente sigue habiendo personas dedicas a defender ese espacio que con sacrificio han podido tener.

Como Cristina de la Hoz, una joven afrocolombiana que nació en tierra palenquera, aquella que con sonidos profundos de tambores ancestrales se escucha con frecuencia en las calles de la Costa Caribe. Y con ese fuerte mensaje cultural que ella carga, creció con una idea, la de compartir lo que su pueblo literalmente dice con todo el mundo.

Kienyke.com habló con De la Hoz sobre el proyecto Kribí, una herramienta tecnológica que funciona como un diccionario de la lengua palenquera. Pero también funciona como un reservorio de información sobre los avances que están haciendo las comunidades negras del país.

“Era la gente en San Basilio hablando de su vida, algo muy natural, que es lo que se plasma en Kribí”: Cristina de la Hoz.

Cuenta que todo empezó en el 2014 cuando ella hacía su carrera de contaduría pública en la Universidad del Norte y comenzó a ayudarle a un profesor que estaba estudiado las lenguas palenqueras para su doctorado. “Lo que yo hacía era traducir audios de lo que él conversaba con personas de Palenque. En ese trabajo me di cuenta que hacía falta un diccionario al alcance de todos en cualquier parte del mundo de nuestra lengua. Había uno que era súper valioso pero no estaba tan actualizado”, le dijo a este medio la joven.

Cristina de la Hoz / Cortesía: Universidad del Norte

El trabajo de ese profesor que venía de Estados Unidos, les hizo entender cómo la lenguapasa de generación en generación de manera oral y por lo tanto se necesario de un rescate de la cultura.

“Aprendemos palenque porque en la escuela y en la casa hablamos en esa lengua. Las clases se dan en español y hay una materia que se llama lengua palenquera que además enseñan más de la cultura de ser palenquero, es la cosmovisión que se le enseña a los niños”, le contó Cristina a este medio.

Después de hacer ese proceso con el profesor, Cristina logró ir a Estados Unidos para aprender más de su lengua. “Allí había una beca y decidí que quería trabajar en mi diccionario palanquero”, comentó.

Con algo de humor cuenta que si bien estaba estudiando contaduría consiguió convencer a la universidad de que la dejara avanzar en su proyecto de hacer una base de datos de las palabras de su pueblo con el fin de armar un repertorio completo de la lengua. “Nosotros en contaduría vemos sistemas de información y yo tenía un sistema de lengua palenquera a partir de los audios del profesor al que le ayudaba”, explicó.

En el 2017 empezó a trabajar fuertemente para sacar adelante su proyecto. Se dio cuenta que quería agregarle algo más a la fórmula, la tecnología.

“Ya existía un diccionario pero no era accesible a todo el mundo, se hicieron muy pocas ediciones. Entonces, una persona que estaba en otra parte del mundo no podía consultar la lengua. Otro factor que me llevó a decidir que mi diccionario esté en una página web, era que para los estudiante de hoy, para los niños, es más atractivo este tipo de herramientas”, indicó Cristina.

Pantallazo de www.kribi.com.co

Además para aterrizar la idea buscó la ayuda de los estudiantes de la Universidad del Norte con los que había empezado el Grupo Estudiantil Afro Makeda Kahina.

“Yo le enseñé a más de 25 estudiantes la lengua y junto a ellos creamos otro grupo de palabras teniendo encuentra los marcadores de tiempo, entonces ellos creaban oraciones y ellos cambiaban los marcadores”, contó.

En el 2019 Cristina de la Hoz consigue crear la pagina web y la hicieron con todas las bases de su trabajo. Allí cualquiera puede traducir del español al palenquero y viceversa. Es didáctica y muy completa pues va más allá de un diccionario común, esto se trata de una base de datos que contiene una cultura entera de afrocolombianos.

El proyecto no solo le trajo a esta palenquera de corazón un orgullo inmenso. Sino además ha sido elegida por ‘Sacúdete’, una estrategia del Gobierno Nacional liderada por la primera dama María Juliana Ruíz y la Consejería Presidencial para la Juventud, que busca que los jóvenes del país encuentren más oportunidades de trabajar por una transformación cultural.

“Viajamos a Roma, Italia, junto a otras personas para compartir nuestro trabajo literario. Estuvimos en diferentes espacios y todo con el fin de inspirarnos para escribir y presentar en unos meses un libro“, le dijo a este medio Cristina.

Claramente en ese texto que se forme habrá mucho de esa lengua que se permea por la piel de la mujer y el hombre afro de la costa caribe. Que las trenzas, los colores, los tambores, el baile y el lenguaje, son ilustraciones con las que Colombia puede gozar eternamente si se abre más y deja que los palenqueros enseñen que hay palabras que sí valen oro.

Post A Comment

YOUR CAPTCHA HERE